DOMÍNICA POST ASCENSIÓNEM - Santa Messa "Non Una Cum" gli apostati Vaticanosecondisti...
------
------
EPISTOLA
Léctio Actuum Apostolórum, 1, 1-11
Primum quídem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ coepit
Iesus fácere et docére, usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per
Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est: quibus et præbuit seípsum
vivum post passiónem suam in multis arguméntis, per dies quadragínta
appárens eis, et loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis, ab
Ierosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam
audístis per os meum: quia Ioánnes quidem baptzávit aqua, vos autem
baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui
convénerant, interrogábant eum, dicéntes: Dómine, si intémpore hoc restítues regnum Israël? Dixit
autem eis: Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ Pater pósuit
in sua potestáte: sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti
in vos, et éritis mihi testes in Ierúsalem, et in omni Iudæa, et Samaría,
et usque ad últimum terræ.
Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit
eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in coelum eúntem illum, ecce duo
viri astitérunt iuxsta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: Viri
Galilæi, quid statis aspiciéntes in coelum? Hic Iesus, qui assúmptus est
a vobis in coelum, sic véniet quemádmodum vidístis eum eúntem in coelum.
M. - Deo grátias.
Nel
mio primo libro ho già trattato, o Teòfilo, di tutto quello che Gesù
fece e insegnò dal principio fino al giorno in cui, dopo aver dato
istruzioni agli apostoli che si era scelti nello Spirito Santo, egli fu
assunto in cielo. Egli si mostrò ad essi vivo, dopo la sua passione,
con molte prove, apparendo loro per quaranta giorni e parlando del regno
di Dio. Mentre si trovava a tavola con essi, ordinò loro di non
allontanarsi da Gerusalemme, ma di attendere che si adempisse la
promessa del Padre "quella, disse, che voi avete udito da me: Giovanni
ha battezzato con acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo,
fra non molti giorni". Così venutisi a trovare insieme gli domandarono:
"Signore, è questo il tempo in cui ricostituirai il regno di Israele?".
Ma egli rispose: "Non spetta a voi conoscere i tempi e i momenti che il
Padre ha riservato alla sua scelta, ma avrete forza dallo Spirito Santo
che scenderà su di voi e mi sarete testimoni a Gerusalemme, in tutta la
Giudea e la Samaria e fino agli estremi confini della terra". Detto
questo, fu elevato in alto sotto i loro occhi e una nube lo sottrasse al
loro sguardo. E poiché essi stavano fissando il cielo mentre egli se
n'andava, ecco due uomini in bianche vesti si presentarono a loro e
dissero: "Uomini di Galilea, perché state a guardare il cielo? Questo
Gesù, che è stato di tra voi assunto fino al cielo, tornerà un giorno
allo stesso modo in cui l'avete visto andare in cielo".
M. - Deo grátias.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia.
Ps. 46, 6 - Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ.
Ps. 67, 18-19 - Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in altum,
captívam duxit captivitátem. Allelúia.
Allelúia, allelúia.
Sal. 46, 6 - Il Signore è asceso in mezzo al giubilo e al suono
delle trombe. Sal. 67, 18-19 - Il Signore dal Sinai viene nel
santuario, salendo in alto, trascina schiava la schiavitú. Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Marcum, 16, 14-20
In illo témpore: Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis
Iesus: et exprobrávit incredulitátem eórum, et durítiam cordis: quia iis,
qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis: Eúntes in
mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ.
Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non
credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc
sequéntur: In nómine meo dæmónia eiícient: linguis loquéntur nobis:
serpéntes tóllent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit:
super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Iesus,
postquam locútus est eis, assúmptus est in coelum, et sedet a déxtris
Dei. Illi autem profécti, prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte, et
sermónem confirmánte, sequéntibus signis.
M. - Laus tibi Christe.
Alla
fine apparve agli undici, mentre stavano a mensa, e li rimproverò per la
loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli
che lo avevano visto risuscitato. Gesù disse loro: "Andate in tutto il
mondo e predicate il vangelo ad ogni creatura. Chi crederà e sarà
battezzato sarà salvo, ma chi non crederà sarà condannato. E questi
saranno i segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome
scacceranno i demòni, parleranno lingue nuove, prenderanno in mano i
serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno,
imporranno le mani ai malati e questi guariranno". Il Signore Gesù, dopo
aver parlato con loro, fu assunto in cielo e sedette alla destra di Dio.
Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore
operava insieme con loro e confermava la parola con i prodigi che
l'accompagnavano.
M. - Laus tibi Christe.
Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.
Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.