DE SOLEMNI ACTIONE LITURGICA POSTMERIDIANA IN PASSIONE ET MORTE DÓMINI - "Non Una Cum" l'apostata Bergoglione...
-----------
-----------
EVANGÉLIUM
Evangelium
Pássio Dómini nostri Jesu Christi secúndum Ioánnem. 18, 1-40; 19, 1-42
In illo témpore: Egréssus est Jesus cum discípulis suis trans torréntem
Cedron, ubi erat hortus, in quem introívit ipse et discípuli ejus. Sciébat
autem et Judas, qui tradébat eum, locum: quia frequénter Jesus convénerat
illuc cum discípulis suis. Judas ergo cum accepísset cohórtem, et a
pontifícibus et pharisaéis minístros, venit illuc cum latérnis et fácibus et
armis. Jesus ítaque sciens ómnia, quæ ventúra erant super eum, procéssit, et
dixit eis: + Quem quaéritis?
C. Respondérunt ei: S. Jesum Nazarénum. C. Dicit eis Jesus:
+
Ego sum. C. Stabat autem et Judas, qui tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo
dixit eis: Ego sum: abiérunt retrorsum, et cecidérunt in terram. Iterum ergo
interrogávit eos: + Quem quaéritis? C. Illi autem dixérunt: S. Jesum
Nazarénum. C. Respóndit Jesus: + Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me
quaéritis, sínite hos abíre.
C. Ut implerétur sermo, quem dixit: Quia quos dedísti mihi, non pérdidi ex
eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gládium edúxit eum : et percússit
pontíficis servum: et abscídit aurículam ejus déxteram. Erat autem nomen
servo Malchus. Dixit ergo Jesus Petro: + Mitte gládium tuum in vagínam.
Cálicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? C. Cohors ergo et tribúnus
et minístri Judæórum comprehendérunt Jesum, et ligavérunt eum: et adduxérunt
eum ad Annam primum, erat enim socer Cáiphæ, qui erat póntifex anni illíus.
Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Judaéis: Quia expédit, unum
hóminem mori pro pópulo. Sequebátur autem Jesum Simon Petrus et álius
discípulus. Discípulus autem ille erat notus pontífici, et introívit cum
Jesu in átrium pontíficis. Petrus autem stabat ad óstium foris. Exívit ergo
discípulus álius, qui erat notus pontífici, et dixit ostiáriæ: et introdúxit
Petrum. Dicit ergo Petro ancílla ostiária: S. Numquid et tu ex discípulis es
hóminis istíus?
C. Dicit ille: S. Non sum.
C.
Stabant autem servi et minístri ad prunas, quia frigus erat, et
calefaciébant se: erat autem cum eis et Petrus stans et calefáciens se.
Póntifex ergo interrogávit Jesum de discípulis suis et de doctrína ejus.
Respóndit ei Jesus: + Ego palam locútus sum mundo: ego semper dócui in
synagóga et in templo, quo omnes Judaéi convéniunt: et in occúlto locútus
sum nihil.Quid me intérrogas? intérroga eos, qui audiérunt, quid locútus
sim ipsis: ecce, hi sciunt, quæ díxerim ego.
C.
Hæc autem cum dixísset, unus assístens ministrórum dedit álapam Jesu, dicens:
S. Sic respóndes pontífici?
C. Respóndit ei Jesus: + Si male locútus sum, testimónium pérhibe de malo:
si autem bene, quid me cædis?
C. Et misit eum Annas ligátum ad Cáipham pontíficem. Erat autem Simon Petrus
stans et calefáciens se. Dixérunt ergo ei: S. Numquid et tu ex discípulis
ejus es? C. Negávit ille et dixit: S. Non sum. C. Dicit ei unus ex servis
pontíficis, cognátus ejus, cujus abscídit Petrus aurículam: S. Nonne ego
tevidi in horto cum illo? C. Iterum ergo negávit Petrus: et statim gallus
cantávit. Addúcunt ergo Jesum a Cáipha in prætórium. Erat autem mane : et
ipsi non introiérunt in prætórium, ut non contaminaréntur, sed ut
manducárent pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos foras et dixit: S. Quam
accusatiónem affértis advérsus hóminem hunc?
C. Respondérunt et dixérunt ei: S. Si non esset hic malefáctor, non tibi
tradidissémus eum. C. Dixit ergo eis Pilátus: S. Accípite eum vos, et
secúndum legem vestram judicáte eum. C. Dixérunt ergo ei Judaéi: S. Nobis
non licet interfícere quemquam. C. Ut sermo Jesu implerétur, quem dixit,
signíficans, qua morte esset moritúrus. Introívit ergo íterum in prætórium
Pilátus, et vocávit Jesum et dixit ei: S. Tu es Rex Judæórum?
C. Respóndit Jesus: A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? C.
Respóndit Pilátus: S. Numquid ego Judaéus sum? Gens tua et pontífices
tradidérunt te mihi: quid fecísti? C. Respóndit Jesus:
+
Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum,
minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Judaéis : nunc autem regnum
meum non est hinc. C. Dixit itaque ei Pilátus: S. Ergo Rex es tu? C.
Respóndit Jesus: + Tu dicis, quia Rex sum ego.
Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam
veritáti : omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam. C. Dicit ei Pilátus:
S. Quid est véritas? C. Et cum hoc dixísset, íterum exívit ad Judaéos, et
dicit eis: S. Ego nullam invénio in eo causam. Est autem consuetúdo vobis,
ut unum dimíttam vobis in Pascha : vultis ergo dimíttam vobis Regem Judæórum?
C. Clamavérunt ergo rursum omnes, dicéntes: S. Non hunc, sed Barábbam. C.
Erat autem Barábbas latro. Tunc ergo apprehéndit Pilátus Jesum et
flagellávit. Et mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt cápiti
ejus: et veste purpúrea circumdedérunt eum. Et veniébant ad eum, et dicébant:
S. Ave, Rex Judæórum. C. Et dabant ei álapas. Exívit ergo íterum Pilátus
foras et dicit eis: S. Ecce, addúco vobis eum foras, ut cognoscátis, quia
nullam invénio in eo causam. C. (Exívit ergo Jesus portans corónam spíneam
et purpúreum vestiméntum.)
Et dicit eis: S. Ecce homo. C. Cum ergo vidíssent
eum pontífices et minístri, clamábant, dicéntes: S. Crucifíge, crucifíge eum.
C. Dicit eis Pilátus: S. Accípite eum vos et crucifígite : ego enim non
invénio in eo causam. C. Respondérunt ei Judaéi: S. Nos legem habémus, et
secúndum legem debet mori, quia Fílium Dei se fecit. C. Cum ergo audísset
Pilátus hunc sermónem, magis tímuit. Et ingréssus est prætórium íterum: et
dixit ad Jesum: S. Unde es tu? C. Jesus autem respónsum non dedit ei. Dicit
ergo ei Pilátus: S. Mihi non lóqueris? nescis, quia potestátem hábeo
crucifígere te, et potestátem hábeo dimíttere te? C. Respóndit Jesus: + Non
habéres potestátem advérsum me ullam, nisi tibi datum esset désuper.
Proptérea, qui me trádidit tibi, majus peccátum habet. C. Et exínde quærébat
Pilátus dimíttere eum. Judaéi autem clamábant dicéntes: S. Si hunc dimíttis,
non es amícus Caésaris. Omnis enim, qui se regem facit, contradícit Caésari.
C. Pilátus autem cum audísset hos sermónes, addúxit foras Jesum, et sedit
pro tribunáli, in loco, qui dícitur Lithóstrotos, hebráice autem Gábbatha.
Erat autem Parascéve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judaéis: S. Ecce Rex
vester. C. Illi autem clamábant: S. Tolle, tolle, crucifíge eum. C. Dicit
eis Pilátus: S. Regem vestrum crucifígam? C. Respondérunt pontífices: S. Non
habémus regem nisi Caésarem. C. Tunc ergo trádidit eis illum, ut
crucifigerétur. Suscepérunt autem Jesum et eduxérunt. Et bájulans sibi
Crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, hebráice autem Gólgotha:
ubi crucifixérunt eum, et cum eo alios duos, hinc et hinc, médium autem
Jesum. Scripsit autem et títulum Pilátus: et pósuit super crucem.
Erat autem scriptum: Jesus Nazarénus, Rex Judæórum. Hunc ergo títulum multi
Judæórum legérunt, quia prope civitátem erat locus, ubi crucifíxus est
Jesus. Et erat scriptum hebráice, græce et latíne. Dicébant ergo Piláto
pontífices Judæórum: S. Noli scríbere Rex Judæórum, sed quia ipse dixit: Rex
sum Judæórum. C. Respóndit Pilátus: S. Quod scripsi, scripsi. C. Mílites
ergo cum crucifixíssent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecérunt quátuor
partes: unicuique míliti partem), et túnicam.
Erat autem túnica inconsútilis, désuper contéxta per totum.
Dixérunt ergo ad ínvicem: S. Non scindámus eam, sed sortiámur de illa, cujus
sit.
C. Ut Scriptúra implerétur, dicens: Partíti sunt vestiménta mea sibi: et in
vestem meam misérunt sortem. Et mílites quidem hæc fecérunt. Stabant autem
juxta Crucem Jesu Mater ejus et soror Matris ejus, María Cléophæ, e María
Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus Matrem et discípulum stantem, quem
diligébat, dicit Matri suæ: + Múlier, ecce fílius tuus. C. Deinde dicit
discípulo: + Ecce mater tua.
C. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Póstea sciens Jesus, quia
ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dixit: + Sítio. C. Vas
ergo erat pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam plenam acéto, hyssópo
circumponéntes, obtulérunt ori ejus. Cum ergo accepísset Jesus acétum,
dixit: + Consummátum est. C. Et inclináte cápite trádidit spíritum. (Hic
genuflectitur, et pausatur aliquantulum)
Judaéi ergo (quóniam Parascéve erat), ut non remanérent in cruce córpora
sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati) rogavérunt Pilátum, ut
frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi
quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum
autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura,
sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et
aqua.
Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus.
Et ille scit, quia vera dicit: ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc, ut
Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra
dicit: Vidébunt in quem transfixérunt.
Post hæc autem rogávit Pilátum Joseph ab Arimathaéa (eo quod esset
discípulus Jesu, occúltus autem propter metum Judæórum), ut tólleret corpus
Jesu. Et permísit Pilátus. Venit ergo et tulit corpus Jesu. Venit autem et
Nicodémus, qui vénerat ad Jesum nocte primum, ferens mixtúram myrrhæ et
áloes, quasi libras centum.
Accepérunt ergo corpus Jesu, et ligavérunt illud línteis cum aromátibus,
sicut mos est Judaéis sepelíre. Erat autem in loco, ubi crucifíxus est,
hortus: et in horto monuméntum novum, in quo nondum quisquam pósitus erat.
Ibi ergo propter Parascéven Judæórum, quia juxta erat monuméntum, posuérunt
Jesum.
M.
Laus tibi Christe.
Detto questo, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente
Cèdron, dove c'era un giardino nel quale entrò con i suoi discepoli. Anche
Giuda, il traditore, conosceva quel posto, perché Gesù vi si ritirava spesso
con i suoi discepoli. Giuda dunque, preso un distaccamento di soldati e
delle guardie fornite dai sommi sacerdoti e dai farisei, si recò là con
lanterne, torce e armi. Gesù allora, conoscendo tutto quello che gli doveva
accadere, si fece innanzi e disse loro: "Chi cercate?". Gli risposero:
"Gesù, il Nazareno". Disse loro Gesù: "Sono io!". Vi era là con loro anche
Giuda, il traditore. Appena disse "Sono io", indietreggiarono e caddero a
terra. Domandò loro di nuovo: "Chi cercate?". Risposero: "Gesù, il
Nazareno". Gesù replicò: "Vi ho detto che sono io. Se dunque cercate me,
lasciate che questi se ne vadano". Perché s'adempisse la parola che egli
aveva detto: "Non ho perduto nessuno di quelli che mi hai dato". Allora
Simon Pietro, che aveva una spada, la trasse fuori e colpì il servo del
sommo sacerdote e gli tagliò l'orecchio destro. Quel servo si chiamava Malco.
Gesù allora disse a Pietro: "Rimetti la tua spada nel fodero; non devo forse
bere il calice che il Padre mi ha dato?". Allora il distaccamento con il
comandante e le guardie dei Giudei afferrarono Gesù, lo legarono e lo
condussero prima da Anna: egli era infatti suocero di Caifa, che era sommo
sacerdote in quell'anno. Caifa poi era quello che aveva consigliato ai
Giudei: "È meglio che un uomo solo muoia per il popolo". Intanto Simon
Pietro seguiva Gesù insieme con un altro discepolo. Questo discepolo era
conosciuto dal sommo sacerdote e perciò entrò con Gesù nel cortile del sommo
sacerdote; Pietro invece si fermò fuori, vicino alla porta. Allora
quell'altro discepolo, noto al sommo sacerdote, tornò fuori, parlò alla
portinaia e fece entrare anche Pietro. E la giovane portinaia disse a
Pietro: "Forse anche tu sei dei discepoli di quest'uomo?". Egli rispose:
"Non lo sono". Intanto i servi e le guardie avevano acceso un fuoco, perché
faceva freddo, e si scaldavano; anche Pietro stava con loro e si scaldava.
Allora il sommo sacerdote interrogò Gesù riguardo ai suoi discepoli e alla
sua dottrina. Gesù gli rispose: "Io ho parlato al mondo apertamente; ho
sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, dove tutti i Giudei si
riuniscono, e non ho mai detto nulla di nascosto. Perché interroghi me?
Interroga quelli che hanno udito ciò che ho detto loro; ecco, essi sanno che
cosa ho detto". Aveva appena detto questo, che una delle guardie presenti
diede uno schiaffo a Gesù, dicendo: "Così rispondi al sommo sacerdote?". Gli
rispose Gesù: "Se ho parlato male, dimostrami dov'è il male; ma se ho
parlato bene, perché mi percuoti?". Allora Anna lo mandò legato a Caifa,
sommo sacerdote. Intanto Simon Pietro stava là a scaldarsi. Gli dissero:
"Non sei anche tu dei suoi discepoli?". Egli lo negò e disse: "Non lo sono".
Ma uno dei servi del sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro aveva
tagliato l'orecchio, disse: "Non ti ho forse visto con lui nel giardino?".
Pietro negò di nuovo, e subito un gallo cantò. Allora condussero Gesù dalla
casa di Caifa nel pretorio. Era l'alba ed essi non vollero entrare nel
pretorio per non contaminarsi e poter mangiare la Pasqua. Uscì dunque Pilato
verso di loro e domandò: "Che accusa portate contro quest'uomo?". Gli
risposero: "Se non fosse un malfattore, non te l'avremmo consegnato". Allora
Pilato disse loro: "Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge!".
Gli risposero i Giudei: "A noi non è consentito mettere a morte nessuno".
Così si adempivano le parole che Gesù aveva detto indicando di quale morte
doveva morire. Pilato allora rientrò nel pretorio, fece chiamare Gesù e gli
disse: "Tu sei il re dei Giudei?". Gesù rispose: "Dici questo da te oppure
altri te l'hanno detto sul mio conto?". Pilato rispose: "Sono io forse
Giudeo? La tua gente e i sommi sacerdoti ti hanno consegnato a me; che cosa
hai fatto?". Rispose Gesù: "Il mio regno non è di questo mondo; se il mio
regno fosse di questo mondo, i miei servitori avrebbero combattuto perché
non fossi consegnato ai Giudei; ma il mio regno non è di quaggiù". Allora
Pilato gli disse: "Dunque tu sei re?". Rispose Gesù: "Tu lo dici; io sono
re. Per questo io sono nato e per questo sono venuto nel mondo: per rendere
testimonianza alla verità. Chiunque è dalla verità, ascolta la mia voce".
Gli dice Pilato: "Che cos'è la verità?". E detto questo uscì di nuovo verso
i Giudei e disse loro: "Io non trovo in lui nessuna colpa. Vi è tra voi
l'usanza che io vi liberi uno per la Pasqua: volete dunque che io vi liberi
il re dei Giudei?". Allora essi gridarono di nuovo: "Non costui, ma
Barabba!". Barabba era un brigante.
Allora Pilato fece prendere Gesù e lo fece flagellare. E i soldati,
intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero addosso
un mantello di porpora; quindi gli venivano davanti e gli dicevano: "Salve,
re dei Giudei!". E gli davano schiaffi. Pilato intanto uscì di nuovo e disse
loro: "Ecco, io ve lo conduco fuori, perché sappiate che non trovo in lui
nessuna colpa". Allora Gesù uscì, portando la corona di spine e il mantello
di porpora. E Pilato disse loro: "Ecco l'uomo!". Al vederlo i sommi
sacerdoti e le guardie gridarono: "Crocifiggilo, crocifiggilo!". Disse loro
Pilato: "Prendetelo voi e crocifiggetelo; io non trovo in lui nessuna
colpa". Gli risposero i Giudei: "Noi abbiamo una legge e secondo questa
legge deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio". All'udire queste
parole, Pilato ebbe ancor più paura ed entrato di nuovo nel pretorio disse a
Gesù: "Di dove sei?". Ma Gesù non gli diede risposta. Gli disse allora
Pilato: "Non mi parli? Non sai che ho il potere di metterti in libertà e il
potere di metterti in croce?". Rispose Gesù: "Tu non avresti nessun potere
su di me, se non ti fosse stato dato dall'alto. Per questo chi mi ha
consegnato nelle tue mani ha una colpa più grande". Da quel momento Pilato
cercava di liberarlo; ma i Giudei gridarono: "Se liberi costui, non sei
amico di Cesare! Chiunque infatti si fa re si mette contro Cesare". Udite
queste parole, Pilato fece condurre fuori Gesù e sedette nel tribunale, nel
luogo chiamato Litòstroto, in ebraico Gabbatà. Era la Preparazione della
Pasqua, verso mezzogiorno. Pilato disse ai Giudei: "Ecco il vostro re!". Ma
quelli gridarono: "Via, via, crocifiggilo!". Disse loro Pilato: "Metterò in
croce il vostro re?". Risposero i sommi sacerdoti: "Non abbiamo altro re
all'infuori di Cesare". Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
Essi allora presero Gesù ed egli, portando la croce, si avviò verso il luogo
del Cranio, detto in ebraico Gòlgota, dove lo crocifissero e con lui altri
due, uno da una parte e uno dall'altra, e Gesù nel mezzo. Pilato compose
anche l'iscrizione e la fece porre sulla croce; vi era scritto: "Gesù il
Nazareno, il re dei Giudei". Molti Giudei lessero questa iscrizione, perché
il luogo dove fu crocifisso Gesù era vicino alla città; era scritta in
ebraico, in latino e in greco. I sommi sacerdoti dei Giudei dissero allora a
Pilato: "Non scrivere: il re dei Giudei, ma che egli ha detto: Io sono il re
dei Giudei". Rispose Pilato: "Ciò che ho scritto, ho scritto". I soldati
poi, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti e ne fecero quattro
parti, una per ciascun soldato, e la tunica. Ora quella tunica era senza
cuciture, tessuta tutta d'un pezzo da cima a fondo. Perciò dissero tra loro:
Non stracciamola, ma tiriamo a sorte a chi tocca. Così si adempiva la
Scrittura:
Si son divise tra loro le mie vesti
e sulla mia tunica han gettato la sorte.
E i soldati fecero proprio così. Stavano presso la croce di Gesù sua madre,
la sorella di sua madre, Maria di Clèofa e Maria di Màgdala. Gesù allora,
vedendo la madre e lì accanto a lei il discepolo che egli amava, disse alla
madre: "Donna, ecco il tuo figlio!". Poi disse al discepolo: "Ecco la tua
madre!". E da quel momento il discepolo la prese nella sua casa. Dopo
questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era stata ormai compiuta, disse per
adempiere la Scrittura: "Ho sete". Vi era lì un vaso pieno d'aceto; posero
perciò una spugna imbevuta di aceto in cima a una canna e gliela accostarono
alla bocca. E dopo aver ricevuto l'aceto, Gesù disse: "Tutto è compiuto!".
E, chinato il capo, spirò. Era il giorno della Preparazione e i Giudei,
perché i corpi non rimanessero in croce durante il sabato (era infatti un
giorno solenne quel sabato), chiesero a Pilato che fossero loro spezzate le
gambe e fossero portati via. Vennero dunque i soldati e spezzarono le gambe
al primo e poi all'altro che era stato crocifisso insieme con lui. Venuti
però da Gesù e vedendo che era già morto, non gli spezzarono le gambe, ma
uno dei soldati gli colpì il fianco con la lancia e subito ne uscì sangue e
acqua. Chi ha visto ne dà testimonianza e la sua testimonianza è vera e egli
sa che dice il vero, perché anche voi crediate. Questo infatti avvenne
perché si adempisse la Scrittura: Non gli sarà spezzato alcun osso. E un
altro passo della Scrittura dice ancora: Volgeranno lo sguardo a colui che
hanno trafitto. Dopo questi fatti, Giuseppe d'Arimatèa, che era discepolo di
Gesù, ma di nascosto per timore dei Giudei, chiese a Pilato di prendere il
corpo di Gesù. Pilato lo concesse. Allora egli andò e prese il corpo di
Gesù. Vi andò anche Nicodèmo, quello che in precedenza era andato da lui di
notte, e portò una mistura di mirra e di àloe di circa cento libbre. Essi
presero allora il corpo di Gesù, e lo avvolsero in bende insieme con oli
aromatici, com'è usanza seppellire per i Giudei. Ora, nel luogo dove era
stato crocifisso, vi era un giardino e nel giardino un sepolcro nuovo, nel
quale nessuno era stato ancora deposto. Là dunque deposero Gesù, a motivo
della Preparazione dei Giudei, poiché quel sepolcro era vicino.
M.
Laus tibi Christe.
Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.
Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.